手机浏览器扫描二维码访问
高老头
banner"
>
重译本序
以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
以实际工作论,翻译比临画更难。
临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。
译本与原作,文字既不侔,规则又大异。
各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。
像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。
各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本[40]。
假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。
不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤[41]。
两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。
以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”
。
而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。
翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。
倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。
那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。
用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。
《高老头》初译(一九四四)对原作意义虽无大误[42],但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。
这次以三阅月的工夫重译一遍,几经改削,仍未满意。
艺术的境界无穷,个人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。
译者
一九五一年九月
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
兰大医学院高材生宋铮铮不争气的穿进一本虐男主小说里,不是女主不是女配,是个死在洞房花烛夜的炮灰小妾,宋铮铮仰天长啸,为什么?!没办法,为了活命,她只能在又疯又坏的大奸臣淫威下苟延残喘,该装装,该怂怂,活着才是王道。直到有一天。屠南安铮铮大夫,我眼睛痛。屠南安铮铮大夫,我又看不见了。屠南安铮铮大夫,我宋铮铮闭嘴!从怂包美妾变身医绝天下,只需要一个美强惨相公。...
陈念穿越回s8意外发现自己成了G2的替补中单。作为中援的他,在春季赛决赛零比二落后的情况下,被洛曼教练安排上场。原本以为这只是一场简单的替补登场。不料陈念阿,这一局你玩中单,让perkz打下路,我们采取双中单登场!陈念教练,我想玩中单妖姬。教练玩什么中单妖姬!中单VN搞起来!陈念教练,我觉得这把中单丽桑卓挺好的教练Mikyx,给他选黑默丁格!这一次,陈念松了一口气,暗声道终于可以玩上正常的中单英雄了。陈念阿,在下路和Mikyx好好配合,perkz你去中路吧!陈念???这是一个赛外喜欢搞活儿,bp喜欢搞活,但比赛却很认真的电竞故事。(平行世界,所有解释权归作者所有。)...
心潮澎湃,无限幻想,迎风挥击千层浪,少年不败热血!...
她,医学天才,医毒双绝,沉睡三天后的她回到古代,成为忠义侯府不学无术的痴傻大小姐。他,加洛国至高无上的祈王殿下,振威天下,冷情冷性又冷酷,唯独对她强势霸道,纠缠不休,誓不放手。不小心摔...
炁体源流风后奇门双全手通天箓八奇技一一现世。吕真在一人之下的世界里睁开了双眼,只为追寻仙道,求那传说之中的羽化。...
权利钱财招手即来各色美女,家中都有超级小农民的都市人生从此开启。...