手机浏览器扫描二维码访问
凡例
banner"
>
中华文化源远流长,博大精深,绚丽多姿,历久弥新。
胡适、沈从文、林徽因、吴晗等大家对中国文化的发展作出了巨大的贡献。
为了使中国文化得以更好地传承下去,我们出版了这套常识系列丛书。
在编辑这套丛书的过程中,我们遇到了一些挑战和困难——由于时代的变迁,书中某些语词的运用已经不符合现今读者的阅读习惯。
文章中的一些遣词造句、外国人名译法也与今日不同。
有较多的异体字,内容上也有前后不统一的现象,标点符号的运用也不规范。
因此,我们在参照权威版本的基础上,一方面尽量保持原作的风貌,未作大的改动;另一方面也根据现代阅读习惯及汉语规范,从标点到字句再到格式等,对原版行文明显不妥处酌情勘误、修订。
除有出处的引文保持原貌外,具体操作遵从以下凡例:
一、标点审校,尤其是引号、分号、书名号、破折号等的使用,均按照现代汉语规范进行修改。
二、原版中的异体字,均改为通用简体字。
三、民国时期的通用字,均按现代汉语规范进行语境区分。
如:“的”
“地”
“得”
,“那”
“哪”
,“么”
“吗”
等。
四、词语发生变迁的,均以现代汉语标准用法统一修订,如:“发见”
改“发现”
,“精采”
改“精彩”
,“身分”
改“身份”
,“琅邪”
改“琅琊”
,“甚么”
改“什么”
,“衣著”
改“衣着”
,“虾蟆”
改“蛤蟆”
,“真珠”
改“珍珠”
,“原故”
改“缘故”
,“记算”
改“计算”
,“摹仿”
改“模仿”
,“胡胡涂涂”
改“糊糊涂涂”
等。
五、同一本书中的人名、地名的译名统一用今日常用译法。
如:“梭格拉底”
改“苏格拉底”
,“倍根”
改“培根”
,“爱拂儿塔”
改“埃菲尔铁塔”
,“狄卡儿”
改“笛卡尔”
,“依利亚特”
改“伊利亚特”
,“奥特赛”
改“奥德赛”
等。
最后的修订结果若有不妥之处,还望读者海涵。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
四目道长徒儿,赶尸之道,为师已经全传给你了!道玄真人君明,最近魔教在南方蠢蠢欲动,你下山一趟,查明情况。齐漱溟徐君明,我蜀山与你势不两立!...
天贤朝年轻的右相大人竟然是靠老子爹死了之后继承来的?ampampbrampampgt 平平无才,混吃等死,明明什么都不行竟然能被诸皇子们争抢着做幕僚?ampampbrampampgt 偏偏就是这位平平无奇胆小如鼠的右相大人三番两次为国出谋划策,为...
穿越神州大地的甄河图,看什么都带游戏说明栏。什么都不看先看自己属性机缘99!妥了,河图觉得自己定然是天命之子,地上捡个桃子都是天上掉下来的蟠桃!不用修炼,吃米饭十几年也能吃成个大罗金仙,人间老怪...
一向肆无忌惮的女神偷,为盗取一本书竟穿越异界沦为阶下囚,被人压制,被迫来到女主身边,真是老天不开眼!女配逆袭翻身,一朝成为天才,身带异宝,预言未来,圣兽相随,神丹圣器,信手沾来,禁忌魔法,翻手为云...
...
由于歌手意外缺席,迫于压力,王桓站出来唱了一首歌没想到就这样出名了。更☆多☆章☆节woo18vipWoo18vip...